Автор Тема: Особенности китайского перевода  (Прочитано 9581 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

валерий50

  • Мне нравится этот форум
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 178
  • Общая оценка: 1
Интересный перевод киайцами инструкции на ресивер PBI DVR-1000S

Delphin

  • Мастер класс
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 828
  • Общая оценка: 5
  • Пол: Мужской
  • Рудный!
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #1 : 07 Июня 2009, 15:55:59 »
Жесть!   )**)
"Вы можете видеть информацию канала под экраном свиньи"
"Когда вы перемещаете курсор от одного канала до другого, свиньи изменятся соответственно"
Azbox Premium HD, Openbox X-820CI, Tevil S460 S2

Lit 0.55 - Eutelsat W4, Lit 0.9 - Motor Motesk 2100 (12W - 138E),
DreamSky 1.8 - Yamal 201(C), Express AM2(C), Express AM 33(C)

Мои координаты: 52,58N, 63,04E

pashamerke

  • Специалист
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 564
  • Общая оценка: 4
  • Пол: Мужской
  • я не шаман, но в бубен дать могу
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #2 : 15 Июня 2009, 10:47:18 »
 )**)я всегда читаю инструкции от китаёз,сборник анекдотов.Помню фразу ,помоему от чангхонга,в инструкции про меры безопасности написано-чтобы избежать электроудара,нельзя мокнуть под дождём. (,.)

alex_73

  • Лидер форума
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2047
  • Общая оценка: 7
  • Пол: Мужской
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #3 : 15 Июня 2009, 12:34:46 »
Ошибаешься, не китайцы это переводили- машинный перевод!
Это наши борыги- посмотри просто на шрифт!
А любой уважающий себя и РУССКИЙ ЯЗЫК  китаец переведет без ошибок!
Поверьте моему опыту!
« Последнее редактирование: 15 Июня 2009, 13:51:30 от alex_73 »
Я требую, чтобы за наши налоги сделали нам дороги!!!

mare

  • Гость
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #4 : 15 Июня 2009, 14:52:10 »
 Все эти паспорта на китайские ресивера печатают в типографии  в Учаральском районе Алматниской области .. Там же и комплектуют все тарелки свеки .

Thor[Russel]

  • Лидер форума
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1432
  • Общая оценка: 0
  • Пол: Мужской
  • В.К.О. Глубоковский р-он
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #5 : 16 Июня 2009, 19:29:04 »
Все эти паспорта на китайские ресивера печатают в типографии  в Учаральском районе Алматниской области .. Там же и комплектуют все тарелки свеки .
а там что русскии савсем у них туго?
Компьютер не подчиняется законам физики. Только в нем глюки возникают из ничего, файлы исчезают в никуда, а объем измеряется в метрах и называется весом

alex_73

  • Лидер форума
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2047
  • Общая оценка: 7
  • Пол: Мужской
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #6 : 16 Июня 2009, 20:08:18 »
Опены тоже из Китая- а перевод- наилучший!
Я требую, чтобы за наши налоги сделали нам дороги!!!

валерий50

  • Мне нравится этот форум
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 178
  • Общая оценка: 1
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #7 : 18 Июня 2009, 22:10:42 »
Я сомневаюсь чтобы эту инструкцию напечатали в Казахстане-это каким надо быть идиотом со свинофермы,что бы напечатать такое.

alex_73

  • Лидер форума
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2047
  • Общая оценка: 7
  • Пол: Мужской
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #8 : 18 Июня 2009, 22:29:39 »
 так оно и есть- просто лень нанять переводчика- а то что видим- машинный перевод (?%)
Я требую, чтобы за наши налоги сделали нам дороги!!!

raslover

  • Гость
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #9 : 12 Августа 2009, 20:51:52 »
они ее у себя печатают) А на переводчиков обычно денег жалко.

AlexKost

  • Посетитель
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 43
  • Общая оценка: 1
  • Пол: Мужской
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #10 : 03 Ноября 2009, 23:53:10 »
Ага MPEG-28 DVD плейеры колхозники знаешь как раскупают за их нумеративность, хотя...  изучая китайский перевод на многих товарах пищевого и не пищевого предназначения мне кажется что они просто как будто "прикалываются" - поскольку это прослеживается в 95 % случаев - либо прямо ТУПЯТ - либо стараются подделать синтаксис или психологию языка под свой язык.
ХОЧУ ВСЕ ЗНАТЬ

xfqrby

  • Гость
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #11 : 04 Ноября 2009, 06:29:43 »
    Существительные в китайском языке не различаются по родам, не
изменяются по числам, не склоняются по падежам. Единственным морфологи-
ческим показателем числа в китайском языке служит суффикс -men , который,
являясь обязательным для местоимений множественного числа, с существитель-
ными употребляется только в особых случаях, например с существительными,
обозначающими лиц, но главным образом при обращении. В каждом конкрет-
ном случае число существительных уточняется контекстом, т. е. с помощью
числительных или других показателей числа. Род существительных при необхо-
димости тоже может быть выражен лексически, например;
 xueslwng студент(ка)''
ndnxuesheng ''студент'' (пап ''мужчина''),
nuxuesheng ''студентка'' (пй ''женщина'').
  В китайском, как и в европейских языках, существительные разделяются
на исчисляемые и неисчисляемые. Однако в отличие от европейских языков,
где при подсчете исчисляемых предметов не требуются специальные слова типа
единицы измерения, в китайском языке существительные исчисляются с помо-
щью специальных служебных слов, называемых счетными словами. Вся
масса исчисляемых существительных подразделяется на классы—отчасти по
внешнему виду предметов, а в основном просто по языковой традиции, причем
все существительные данного класса употребляются с одним и тем же счет-
ным словом. Так, одни предметы считаются на «корешки», другие — на «мес-
та», третьи — на «стержни» и т. д. Сравним рус. две книги, три карандаша и
кит.  ''Hang ben  shu'' буквально, ''два корешка книг'',  san zhl
qianbl букв, ''три стержня карандашей''.
  Существительные употребляются в качестве подлежащего, дополнения,
определения, обстоятельства и именной части сказуемого. В отличие от
русского, в китайском языке именная часть сказуемого в любом времени
употребляется со связкой. Выполняя функцию обстоятельства, существи-
тельное оформляется тем или иным послелогом — служебным словом, уточ-
няющим позицию чего-либо по отношению к данному предмету. По значению
послелоги соответствуют предлогам русского языка, но занимают позицию
после существительного.
   Глагол в китайском языке, как и существительное, не изменяется по
числам и родам, ему не свойственно также спряжение по лицам. Видо-вре-
менные значения выражаются с помощью глагольных суффиксов, которых в
китайском языке немного. Характерно, что временные значения в китайском
языке могут передаваться также с помощью отрицаний, различных для разных
времен. Показателем временного значения служит также отсутствие суффиксаль-
ного оформления. Неоформленный глагол передает, как правило, действие,
относящееся к настоящему или будущему времени.
  В китайском языке отсутствует система залогов и наклонений. Значение,
соответствующее страдательному залогу, выряжается аналитически, т. е. с
помощью специального служебного слова. Единственным наклонением, суще-
ствующим в китайском языке, является потенциальное наклонение, указываю-
щее на возможность или невозможность совершения действия. Образуется эта
форма с помощью инфиксов — аффиксов, вставляемых внутрь слова.
  В китайском языке имеется богатая система модальных глаголов, выража-
ющих возможность, необходимость или желание совершить действие. Особен-
ностью этой категории глаголов является их полная морфологическая неизме-
няемость, они не образуют никаких форм — ни синтетических, ни аналитических.
Из полнозначных глаголов наибольший интерес представляют результатив-
ные глаголы, о которых уже шла речь в разделе «Словообразование», и гла-
голы направления движения.
  Многосложные глаголы направления движения
характеризуются своеобразной структурой, которая позволяет выражать единым
словом движение, ориентированное не только в пространстве (вверх, вниз,
внутрь .и т.д.), но и к говорящему или от него, например:
 paoshangldi ''прибежать наверх (сюда)'',
 "Fife paoxiaqu ''побежать вниз (туда)''.
Прилагательное в -китайском языке, как и существительное, не из-
меняется по родам, числам и падежам. Китайское прилагательное не имеет
форм степеней сравнения, эти значения выражаются в языке лексически.
В системе частей речи прилагательное по своим грамматическим свойст-
вам ближе к глаголу, чем к существительному.

 Вот и попробуй верно истолкуй перевод  (_?)  icon_julli-ja.gif

Demkaalex_KZ™

  • Лидер форума
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2195
  • Общая оценка: 16
  • Пол: Мужской
  • Петропавловск
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #12 : 04 Ноября 2009, 07:22:30 »
Ребята, а что уже учим не казахский а китайский?  (_?)
90E(C)+90(Ку)+13E+36E Dream 500S, Golden Interstar 7700, GM WIZARD HD Class, в довесок ко всему локомотив ВЛ-80 с 10 груженными полувагонами

валерий50

  • Мне нравится этот форум
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 178
  • Общая оценка: 1
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #13 : 18 Ноября 2009, 18:57:04 »
Молодец Алгоритм-хорошо сказал и научно.А знать китайский,я думаю трудно,казахский никак не выучим.Хотя  благодаря братьям-китайцам имеем большой кусок хлеба с маслом...

пуффик

  • Гость
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #14 : 18 Ноября 2009, 21:29:03 »
Молодец Алгоритм-хорошо сказал и научно.А знать китайский,я думаю трудно,казахский никак не выучим.Хотя  благодаря братьям-китайцам имеем большой кусок хлеба с маслом...

с гнилым маслом

xfqrby

  • Гость
Re: Особенности китайского перевода
« Ответ #15 : 22 Ноября 2009, 06:31:16 »
Молодец Алгоритм-хорошо сказал и научно.А знать китайский,я думаю трудно,казахский никак не выучим.Хотя  благодаря братьям-китайцам имеем большой кусок хлеба с маслом...

    охохо    ,   как бы бутерброд не кувыркнулся   (*() ,  по   всем   его   дурацким   законам -

http://www.ca-news.org/news/263541?from=ya