Билеты в кино подорожают, а смотреть мировые премьеры казахстанцы смогут лишь на государственном языке? Это возможно, если Концепция национальной политики Мухтара Шаханова и предложение депутатов возобладают над здравым смыслом.
В конце 2009 года мажилисмены предложили законопроект, который предполагал, что «все фильмы, ввозимые на территорию РК с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть озвучены на государственном языке». Заявление вызвало множество вопросов. Как осуществить проект практически и финансово и не приведет ли это к оттоку зрителей из кинотеатров?
Тогда Сенат вернул законопроект в Мажилис на доработку. Однако в начале 2010-го поэт и патриот Мухтар Шаханов с соратниками представил общественности Концепцию национальной политики Казахстана. В одном из ее пунктов речь идет о том, чтобы «с 2011 г. кинопрокат в РК обеспечить на государственном языке, при необходимости давать субтитры на других языках... Воссоздать Национальный центр по дубляжу фильмов и мультфильмов в составе компании «Казахфильм». Вменить в обязанность этому центру проведение этой работы на мировом уровне при высоком качестве».
Вопрос о финансовой нагрузке поднялся вновь. Кинопрокатчики засуетились, и немудрено — ведь опыт их украинских коллег не впечатляет.
В Украине приняли Закон «О кинематографии», согласно которому все иностранные фильмы перед распространением обязательно должны быть либо дублированы, либо озвучены на государственном языке.
Пострадали кинопрокатчики Украины. Посещаемость кинотеатров снизилась на 50%, соответственно упали кассовые сборы, а картин, вышедших в прокат, стало намного меньше.
Бывший глава Министерства культуры и информации Ермухамет Ертысбаев считает, что саму идею перевода зарубежных фильмов на госязык нужно поддерживать. Однако ее реализация должна быть грамотной и продуманной с учетом прав и интересов как производителей, так и потребителей услуг отечественного кинопроката.
- Считаю, что шедевры мирового кино, картины, получившие «Оскар», представляют большую художественную ценность, — заметил Ермухамет Кабидинович, — и их надо перевести на казахский язык, чтобы аудитория, плохо говорящая на русском, тоже имела возможность смотреть эти фильмы. Полностью кинопродукцию, поступающую к нам на рынок, переводить на казахский язык не вижу смысла. Это огромные средства. Такие задачи надо решать поэтапно. А для того, чтобы казахский язык во всех сферах деятельности в стране был представлен, как и русский, необходимо время.
По словам г-на Ертысбаева, 20 лет назад русский язык доминировал в Казахстане на 95%, а сейчас это 50% на 50%. Он заметил, что пройдет еще лет 20 — и тогда, возможно, предложение Мухтара Шаханова будет актуально.
Кинотеатры закроются?
«Терминатор» на казахском языке оказался невостребованным, а отечественные кинопрокатчики — в поле зрения.
- Закон лишит нас бизнеса, — возмущается исполнительный директор компании KINOPARK Рашид Рахметов.
Если о концепции Мухтара Шаханова многие не слышали, то уж предложение мажилисменов ни от кого не ускользнуло. Рашид Рахметов даже в Сенат съездил, чтобы заявить о своем мнении.
- Если законопроект примут, то он сильно ударит по прокатчикам, — говорит он. — Мы были в комиссии на обсуждении закона в Сенате. И хорошо, что его вернули в Мажилис. Но беспокоит то, какие изменения внесут мажилисмены в него теперь. Не понимаю, для чего это надо. Я у разработчиков спрашивал: в чем заключается смысл закона? В том, чтобы людей отучить от кинотеатров? А они о патриотизме говорят. Наши основные посетители — это горожане, которые в 80% случаев говорят на русском языке.
По словам г-на Рахметова, они не только могут лишиться кассовых сборов, но и дубляж мировых премьер ляжет на плечи кинопрокатчиков. А это, надо сказать, немалые деньги. И если у нас еще затрудняются сказать о том, во сколько это влетит прокатчикам, то, к примеру, в Украине стоимость полноценного дубляжа зарубежных фильмов, по некоторым оценкам, составляет 25—30 тысяч евро.
- Мы не окупимся, — сетует прокатчик, — в каждой стране на дубляж идут разные затраты. Все зависит от количества копий. Если Россия делает тысячу копий, то, разделив себестоимость озвучки на их число, выйдет недорого. А в Казахстане всего около 30 копий делать нужно. Цифра получится нереальная. Я не подсчитывал, но могу сказать точно, что кинотеатры в стране будут закрываться.
Рашид Рахметов заметил, что сам он прекрасно владеет казахским, но понимает, что, пытаясь таким «кустарным» способом научить людей говорить на государственном языке, депутаты ничего не добьются.
Казахстанский режиссер Ардак Амиркулов считает, что на базе «Казахфильма» можно производить дубляж мировых премьер высокого качества.
- Недавно нам поставили новое оборудование, на котором можно производить озвучку по мировым стандартам, — говорит он. — Можно сказать, что мы готовы. Однако существует такое понятие, как рынок, которым пренебрегать нельзя. Прокатчики обязаны затратить средства на покупку иностранных картин, которые должны окупить себя.
Прокомментировал ситуацию и гендиректор компании «Меломан» Вадим Голенко. Его компания занимается дистрибуцией DVD, кинофильмов в Казахстане. По его словам, еще во времена ушедших теперь в небытие VHS-кассет они перевели на казахский язык «Терминатора».
Кассету вертели в руках, улыбались, но не покупали, хотя процесс влетел в копеечку. Теперь это не менее затратная затея: надо получить разрешение от студии, оплатить работу актеров, звукорежиссеров, потом отправить запись на Запад, чтобы там профессионалы все свели на одну дорожку. Качество звука для студии очень важно, требования их категоричны. Перевести можно и здесь, но на озвучивание актеров придется вывозить на «Мосфильм», а то даже и в Прагу.
- В кинопрокате это еще сложнее, — считает Голенко. — Оборудование, которое там установлено, не предусматривает нескольких звуковых дорожек на один фильм, чтобы зритель мог выбрать английский, русский или казахский перевод. Придется делать две пленки, что вызовет удорожание билетов.
По словам Вадима Голенко, сейчас в стране около 150 кинозалов. В течение пяти лет их число планируется увеличить до 300. К тому моменту техника уже изменится. Возможно, будут установлены специальные процессоры, и зритель сможет выбирать любой язык, который захочет.
Голливуд.kz: в кинотеатр — со словарем под мышкой
Заговорит ли весь широкий экран на языке Абая? Эта перспектива встревожила лингвистов и обнадежила переводчиков.
Смогут ли отечественные переводчики обеспечить достойный уровень качества для продукции Голливуда? Этот вопрос мы задали Герольду Бельгеру, известному казахстанскому лингвисту, автору многих книг на казахском, русском и немецком языках.
- Насчет качества я очень сильно сомневаюсь, — сказал Герольд Карлович. — Что касается шахановских идей, то при всем моем уважении к его тенденциям, идеям, он слишком увлекающийся человек. От того, что эти фильмы будут переводить и показывать на казахском языке, никто их смотреть не будет и никто не обогатится. Весь процесс сложный, трудный, и быстро его решать абсолютно невозможно. Я понимаю Шаханова и его сторонников. Они хотят все быстро решить. Увы, так не получится. Сейчас участников «круглых столов» не всегда понимают. Перевод телесериалов — это одна смехота, потому что переводят слова, а не образ, не смысл. Очень много калек, язык жутко засорен русскими кальками.
Впрочем, мы без труда отыскали людей, обеими руками поддерживающих эту затею. На условиях анонимности нам согласилась прокомментировать ситуацию одна из алматинских практикующих переводчиц. У дамы есть солидный опыт преподавания казахского языка для иностранцев, ей приходилось жить и работать в США, а в Алматы она переводила фильмы с английского на русский язык.
Переводчица согласна, что постепенное, неторопливое становление языка раздражает и нервирует тех, кто спешит с его внедрением. Но язык, как маленький ребенок, должен пережить все этапы своего становления, не форсируя этот процесс. Да, единой системы оценки знаний казахского языка стране действительно не хватает. Но обязательно нужно экспериментировать, чтобы приобрести опыт. Претензии же к качеству перевода дама принять не готова. Они будут всегда, ведь ни один перевод не является абсолютным. Два человека с одинаковой эрудицией и разным жизненным опытом переведут один текст по-разному.
Источник: Деловая газета "Взгляд" №4 (140) от 5 февраля 2010 года