Существительные в китайском языке не различаются по родам, не
изменяются по числам, не склоняются по падежам. Единственным морфологи-
ческим показателем числа в китайском языке служит суффикс -men , который,
являясь обязательным для местоимений множественного числа, с существитель-
ными употребляется только в особых случаях, например с существительными,
обозначающими лиц, но главным образом при обращении. В каждом конкрет-
ном случае число существительных уточняется контекстом, т. е. с помощью
числительных или других показателей числа. Род существительных при необхо-
димости тоже может быть выражен лексически, например;
xueslwng студент(ка)''
ndnxuesheng ''студент'' (пап ''мужчина''),
nuxuesheng ''студентка'' (пй ''женщина'').
В китайском, как и в европейских языках, существительные разделяются
на исчисляемые и неисчисляемые. Однако в отличие от европейских языков,
где при подсчете исчисляемых предметов не требуются специальные слова типа
единицы измерения, в китайском языке существительные исчисляются с помо-
щью специальных служебных слов, называемых счетными словами. Вся
масса исчисляемых существительных подразделяется на классы—отчасти по
внешнему виду предметов, а в основном просто по языковой традиции, причем
все существительные данного класса употребляются с одним и тем же счет-
ным словом. Так, одни предметы считаются на «корешки», другие — на «мес-
та», третьи — на «стержни» и т. д. Сравним рус. две книги, три карандаша и
кит. ''Hang ben shu'' буквально, ''два корешка книг'', san zhl
qianbl букв, ''три стержня карандашей''.
Существительные употребляются в качестве подлежащего, дополнения,
определения, обстоятельства и именной части сказуемого. В отличие от
русского, в китайском языке именная часть сказуемого в любом времени
употребляется со связкой. Выполняя функцию обстоятельства, существи-
тельное оформляется тем или иным послелогом — служебным словом, уточ-
няющим позицию чего-либо по отношению к данному предмету. По значению
послелоги соответствуют предлогам русского языка, но занимают позицию
после существительного.
Глагол в китайском языке, как и существительное, не изменяется по
числам и родам, ему не свойственно также спряжение по лицам. Видо-вре-
менные значения выражаются с помощью глагольных суффиксов, которых в
китайском языке немного. Характерно, что временные значения в китайском
языке могут передаваться также с помощью отрицаний, различных для разных
времен. Показателем временного значения служит также отсутствие суффиксаль-
ного оформления. Неоформленный глагол передает, как правило, действие,
относящееся к настоящему или будущему времени.
В китайском языке отсутствует система залогов и наклонений. Значение,
соответствующее страдательному залогу, выряжается аналитически, т. е. с
помощью специального служебного слова. Единственным наклонением, суще-
ствующим в китайском языке, является потенциальное наклонение, указываю-
щее на возможность или невозможность совершения действия. Образуется эта
форма с помощью инфиксов — аффиксов, вставляемых внутрь слова.
В китайском языке имеется богатая система модальных глаголов, выража-
ющих возможность, необходимость или желание совершить действие. Особен-
ностью этой категории глаголов является их полная морфологическая неизме-
няемость, они не образуют никаких форм — ни синтетических, ни аналитических.
Из полнозначных глаголов наибольший интерес представляют результатив-
ные глаголы, о которых уже шла речь в разделе «Словообразование», и гла-
голы направления движения.
Многосложные глаголы направления движения
характеризуются своеобразной структурой, которая позволяет выражать единым
словом движение, ориентированное не только в пространстве (вверх, вниз,
внутрь .и т.д.), но и к говорящему или от него, например:
paoshangldi ''прибежать наверх (сюда)'',
"Fife paoxiaqu ''побежать вниз (туда)''.
Прилагательное в -китайском языке, как и существительное, не из-
меняется по родам, числам и падежам. Китайское прилагательное не имеет
форм степеней сравнения, эти значения выражаются в языке лексически.
В системе частей речи прилагательное по своим грамматическим свойст-
вам ближе к глаголу, чем к существительному.
Вот и попробуй верно истолкуй перевод